スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

メルマガ第58号

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆


ドイツ語よもやま言い回し

  第58号

      2012年1月31日

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆




= この号の目次 =

■  今日の言い回し: hin und her gerissen werden

■  編集後記: Millionenshow





またまたご無沙汰してしまいました。

まぐまぐに休刊扱いにされそうですが、

ぎりぎりのところで本号をお送りします。




☆ 今日の言い回し ーーーーーーーーーーーーーー☆



hin und her gerissen werden

決心をつけかねる



☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆





今日の言い回しは、

テレビの人気クイズ番組 Millionenshow を

見ていたら出てきたフレーズです。


番組では正しい答えを4つの候補の中から1つ選ぶわけですが、

回答者の若い女性は、4つのうち2つ消去して

残り2つの中から選ぶ段になりました。

ですが、考えれば考えるほど

どちらにしたらいいか全くわからなくなって、

頭を抱えてこう言っていました。



Ich bin total hin und her gerissen.

すっかり迷っちゃったわ~。



gerissen の不定形 reißen は「引き裂く」の意味。

決心がつかず、こっちへあっちへと心が引き裂かれるように迷ってしまったら、

使ってみてください。











参考→ 翻訳の本棚 (ドイツ語中心)

http://clubabroad.web.fc2.com/jisho/german.html


お勧め学習アイテム - 

http://astore.amazon.co.jp/myhp04-22




■ 編集後記


Millionenshow がオーストリアで始まったのは2000年から。

もともとは Who Wants to Be a Millionaire? として

イギリスで始まったクイズ番組ですが、

その後ライセンスがオランダ、ベルギー、イタリア、ポルトガル、

スイス、ポーランドなどヨーロッパ各国に売られ、

同じ共通形式で放映されています。

ドイツでは Wer wird Millionär? という名前で、

やはり人気のクイズ番組となっています。

15問に全問正解すると、賞金は1,000,000 ユーロですから、

1ユーロ=100円としても、100,000,000円!

それだけに上に行けば行くほど難問になり、

博学を誇る人々にも難関です。







++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ名:ドイツ語よもやま言い回し
発行人: アムゼル
ブログ(バックナンバー): http://amsel3.blog44.fc2.com/
メルマガ登録・解除:
http://www.mag2.com/m/0000275451.html

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

スポンサーサイト

メルマガ第57号


☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆

ドイツ語よもやま言い回し

  第57号

      2011年7月19日

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆




= この号の目次 =

■  今日の言い回し: um ein Haar

■  役立ち情報: 無料オンライン辞書 (56)



だいぶご無沙汰してしまいました。

いつの間にか時間がたってしまうんですね。


さて、今日は簡単なものを取り上げます。




☆ 今日の言い回し ーーーーーーーーーーーーーー☆


um ein Haar


☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆




「危うく」とか「すんでのところで」助かったりすることを

日本語では「危機一髪で」とか「間一髪のところで」とか、

「髪」を使って言いますが、

なぜかドイツ語でもそうです。



Um ein Haar wäre ich unter das Auto geraten.

‐ 危うく車の下敷きになっていたところだよ。


wäre を使っているように、接続法IIと組み合わせて

危機一髪で難を逃れた場合などに使われます。








《表記について》


ドイツ語特殊文字は文字化けを防ぐため、次のように表記します。
(ブログのバックナンバーでは普通のドイツ語表記でご覧になれます。)

ウムラウト: a”, u”, o”, A”, U”, O”
エスツェット: ss





+++++++++++++
  役立ち情報
+++++++++++++


無料オンライン辞書 (56)


Online Japanese-European languages dictionary

http://www.webdico.com/koku/kokutxtdK-71.html


日本語学習者のための日本語/英語・ドイツ語・フランス語の辞書。

同音異義語の漢字や意味、訳がならんでいます。Lern Japaneseのページもあり。






参考→ 翻訳の本棚 (ドイツ語中心)

http://clubabroad.web.fc2.com/jisho/german.html




お勧め学習アイテム - 

ドイツ語、フランス語、イタリア語に韓国語が加わりました。

http://astore.amazon.co.jp/myhp04-22











++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ名:ドイツ語よもやま言い回し
発行人: アムゼル
ブログ(バックナンバー): http://amsel3.blog44.fc2.com/
メルマガ登録・解除:
http://www.mag2.com/m/0000275451.html

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ第56号

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆

ドイツ語よもやま言い回し

  第56号

      2011年1月18日

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆




= この号の目次 =

■  今日の言い回し

■  役立ち情報: 無料オンライン辞書 (55)



☆ 今日の言い回し ーーーーーーーーーーーーーー☆


wenn es Ihnen recht ist


☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆



wenn es Ihnen recht ist は

「ご都合がよろしければ」の意味で、

相手の都合を聞くときにそえられますね。


また疑問文にすると、

Ist es Ihnen recht?

(英語では Is it all right with you? )

「それでよろしいですか?」

のように使えます。






《表記について》



短縮形:
jemandes= js.  
jemandem= jm. 
jemanden= jn.
etwasの2格= et.2
etwasの3格= et.3
etwasの4格= et.4
sichの2格= sich2
sichの3格= sich3
sichの4格= sich4



+++++++++++++
  役立ち情報
+++++++++++++


無料オンライン辞書 (55)


● weblio 辞書
http://www.weblio.jp/

カテゴリー別になっていて、各項目に簡単な説明があります。
サイト内の類語辞典や英和和英辞典も結構役立ちます。



参考→ 翻訳の本棚 (ドイツ語中心)
http://clubabroad.web.fc2.com/jisho/german.html



お勧め学習アイテム - 
http://astore.amazon.co.jp/myhp04-22
フランス語とイタリア語が加わりました




+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ名:ドイツ語よもやま言い回し
発行人: アムゼル
ブログ(バックナンバー): http://amsel3.blog44.fc2.com/
メルマガ登録・解除:
http://www.mag2.com/m/0000275451.html

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ 第55号

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆

ドイツ語よもやま言い回し

  第55号

      2010年11月08日

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆



= この号の目次 =

■  今日の言い回し: jm. an die Substanz gehen

■  役立ち情報: 無料オンライン辞書 (55)



☆ 今日の言い回し ーーーーーーーーーーーーーー☆


an die Substanz gehen


☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆




(jm.) an die Substanz gehen は

「 ~の体力(気力)を消耗させる」

と辞書にありますが、下の例では

「精魂尽きるまでやる」

ということになります。



<例> 
サッカー少年がネットにこう書き込んでいます:

"wenn ihr es nicht glauben wollt eure sache ich werde mein ding durchziehen und
ich werde bis an die substanz gehen um das ziel des fussballprofis zu erreichen."

(引用:http://www.transfermarkt.de/de/talentierte-spieler-und-kommende-stars!/topic/ansicht_185_4_seite58.html )

ブログなどでは大文字や句読点の区切りがない文が

流行なんでしょうかね~ 

読みにくいですね。


普通に書き直して、意味で切りました:


"Wenn ihr es nicht glauben wollt, eure Sache.

Ich werde mein Ding durchziehen und

ich werde bis an die Substanz gehen

um das Ziel des Fussballprofis zu erreichen."


「きみらが信じなくたって、そんなことどうだっていいさ。

僕は自分が決めたことは貫く。

そしてプロのサッカー選手になる目標めざして

精魂尽きるまでやるんだ。」


という意味になります。



少年の夢 ― 実現しますように。





《表記について》


ドイツ語特殊文字は文字化けを防ぐため、次のように表記します。
(ブログのバックナンバーでは普通のドイツ語表記でご覧になれます。)

ウムラウト: a”, u”, o”, A”, U”, O”
エスツェット: ss

短縮形:
jemandes= js.  
jemandem= jm. 
jemanden= jn.
etwasの2格= et.2
etwasの3格= et.3
etwasの4格= et.4
sichの2格= sich2
sichの3格= sich3
sichの4格= sich4



(PR)----- 


○ 学校では教えてくれない通じるドイツ語フレーズ集 (ダウンロードもできます)
http://www.infotop.jp/click.php?aid=152065&iid=29375




----- (PR)



+++++++++++++
  役立ち情報
+++++++++++++


無料オンライン辞書 (54)


● Yahoo! 百科事典
http://100.yahoo.co.jp/

カテゴリー別になっていて、各項目に簡単な説明があります。
それ以上知りたい場合は有料というしくみ。




参考→ 翻訳の本棚 (ドイツ語中心)
http://clubabroad.web.fc2.com/jisho/german.html





お勧め学習アイテム
http://astore.amazon.co.jp/myhp04-22

フランス語、イタリア語、韓国語が加わりました。










++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


メルマガ名:ドイツ語よもやま言い回し
発行人: アムゼル
ブログ(バックナンバー): http://amsel3.blog44.fc2.com/
メルマガ登録・解除:
http://www.mag2.com/m/0000275451.html



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ 第54号

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆

ドイツ語よもやま言い回し

  第54号

      2010年8月18日

☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆



= この号の目次 =

■  今日の言い回し: jm. das Fell über die Ohren ziehen

■  役立ち情報: 無料オンライン辞書 (53)

■   編集後記




☆ 今日の言い回し ーーーーーーーーーーーーーー☆


jm. das Fell über die Ohren ziehen


☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆




オーストリアの銀行のホームページにログインすると、

「メールであなたのパスワードを聞くことはありませんから、

決して誰にも教えないこと」という注意書きを読んでからでないと

先へ進めなくなっているところがあります。

ヨーロッパでも銀行口座がらみの詐欺が流行っているようです。



今日のフレーズは、

jm. das Fell über die Ohren ziehen

話し言葉で、誰かをだまして得をすることです。


Der Anrufer hat ihm das Fall über die Ohren gezogen.

(電話の主は彼をだまして利を得た。)

電話の振り込み詐欺などにつかえますね。






《表記について》



短縮形:
jemandes= js.  
jemandem= jm. 
jemanden= jn.
etwasの2格= et.2
etwasの3格= et.3
etwasの4格= et.4
sichの2格= sich2
sichの3格= sich3
sichの4格= sich4



(PR)----- 


○ 学校では教えてくれない通じるドイツ語フレーズ集
  (ダウンロードもできます)
http://www.infotop.jp/click.php?aid=152065&iid=29375


----- (PR)



+++++++++++++
  役立ち情報
+++++++++++++


無料オンライン辞書 (53)


● ostarrichi.org

http://www.ostarrichi.org/index.html

オーストリア方言/ドイツ語の辞書。普通には耳にしない俗語が多いようですが、

ちょっとした言葉がわからないとき、ここで解明されることも。

オーストリアの都市の人口などの数字もあり。




参考→ 翻訳の本棚 (ドイツ語中心)

http://clubabroad.web.fc2.com/jisho/german.html
(更新しました)



お勧め学習アイテム
 - 
ドイツ語、フランス語、イタリア語に韓国語が加わりました。






++++++++++
編集後記
++++++++++


オーストリアのドイツ語はいわゆる標準ドイツ語とは違うとはいいますが、

書き言葉ではそう違っているとは思いません。


違っているのはごく日常レベルのことばです。

たとえば、Tomate トマトが Paradeiser だったり、

Reinigung クリーニング屋が Putzerei だったりします。

Putzerei とはお掃除を頼めるところかと思いました。




++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

メルマガ名:ドイツ語よもやま言い回し
発行人: アムゼル
ブログ(バックナンバー): http://amsel3.blog44.fc2.com/
メルマガ登録・解除:
http://www.mag2.com/m/0000275451.html

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

最新記事
カテゴリ






Ads by Moshimo

世界のテレビがインターネットで視聴可能に!
インターネットTV&Radio(2GB) iTV

→ その他の商品一覧
→Top ページ
メルマガ登録・解除
リンク




 
プロフィール

アムゼル

Author:アムゼル
ライター、翻訳者
女性
血液型:友人によればA型

月別アーカイブ
RSSリンクの表示
最新コメント
最新トラックバック
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2カウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。